С праздником, антропоморфный дендромутант!
Модератор: модераторы
-
- Администратор сайта
- Сообщения: 7180
- Зарегистрирован: Вс, 28 дек 2003, 11:47
- Откуда: Луга
- Контактная информация:
С праздником, антропоморфный дендромутант!
В 2006 году отметил свой юбилей Буратино, один из немногих литературных героев, связывающий сегодня ВСЕ поколения. Ровно 70 лет назад, в 1936 году, на страницах "Пионерской правды" появился заголовок новой сказки: "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Впрочем, в 2006 году человечек из полена отмечает ещё четыре замечательных даты - 100-летие первого русского перевода "Приключений Пиноккио", 125-летие выхода первой главы сказки Карло Коллоди, 180-летие самого Коллоди и 30-летие фильма Леонида Нечаева. В общем, с праздником!
Последний раз редактировалось PSP Вт, 28 ноя 2006, 11:44, всего редактировалось 1 раз.
-
- Администратор сайта
- Сообщения: 7180
- Зарегистрирован: Вс, 28 дек 2003, 11:47
- Откуда: Луга
- Контактная информация:
Как хорошо написали в "Известиях", исследователи "разгадывают код Буратино, не жалея сил и фантазии". Дошло даже до размышлений о папаше Карло в духе папаши Фрейда, где старого Карло наделили комплексом кастрации за то, что пытался подрезать Буратино нос.
Но, видимо, лучше всех историю Буратино изучил в своём сборнике "Книги нашего детства" литературовед Мирон Петровский. Вот лишь некоторые из его соображений-предположений.
* У Коллоди хозяин кукольного театра зовется Манджафоко. Толстой сделал его Карабасом-Барабасом, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова "barabba" - "мошенник". За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его "театр имени меня" - это "Театр имени Мейерхольда", даже первые буквы те же. Титул Карабаса - "Доктор кукольных наук" - напоминает псевдоним Мейерхольда "Доктор Дапертутто".
* Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьёв - дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в "Пиноккио". Псевдонимом Соловьева был "Вольдемар Люсциниус". Толстой сложил Дурень + Вольдемар - и получился Дуремар.
* Папа Карло назван так в честь Коллоди. В "Пиноккио" он - Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский.
* Пьеро в итальянской комедии делль арте имел образ отвергнутого любовника и доброго безвольного слуги, которого все обводят вокруг пальца. У Коллоди нет никакого Пьеро. А вот Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счёт.
* Буратино "выструган" из итальянского слова burattino, "кукла-марионетка". Имя давно стало в Италии нарицательным для всех марионеток. Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. И на итальянскую сосну Буратино взобрался, "завыв во всю глотку", как Горький на остров Капри. Вообще сочетание "итальянская сосна" употреблено в "Буратино" шесть раз. Не случайно, ведь "Пиноккио" означает "кедровый орешек".
* Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом "самой красивой куклы театра", Мальвины (а также одной из тех, с кого Булгаков писал свою Маргариту).
* Две собаки из "Пиноккио" - слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пёс Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова.
* Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам. У Даля есть похожее слово, "шушера" - "сброд, сволочь люда".
* Базилио - просто итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен.
* В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал "Алису в Стране Чудес", где есть строчки: "На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей... Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку , которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку".
Но, видимо, лучше всех историю Буратино изучил в своём сборнике "Книги нашего детства" литературовед Мирон Петровский. Вот лишь некоторые из его соображений-предположений.
* У Коллоди хозяин кукольного театра зовется Манджафоко. Толстой сделал его Карабасом-Барабасом, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова "barabba" - "мошенник". За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его "театр имени меня" - это "Театр имени Мейерхольда", даже первые буквы те же. Титул Карабаса - "Доктор кукольных наук" - напоминает псевдоним Мейерхольда "Доктор Дапертутто".
* Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьёв - дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в "Пиноккио". Псевдонимом Соловьева был "Вольдемар Люсциниус". Толстой сложил Дурень + Вольдемар - и получился Дуремар.
* Папа Карло назван так в честь Коллоди. В "Пиноккио" он - Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский.
* Пьеро в итальянской комедии делль арте имел образ отвергнутого любовника и доброго безвольного слуги, которого все обводят вокруг пальца. У Коллоди нет никакого Пьеро. А вот Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счёт.
* Буратино "выструган" из итальянского слова burattino, "кукла-марионетка". Имя давно стало в Италии нарицательным для всех марионеток. Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. И на итальянскую сосну Буратино взобрался, "завыв во всю глотку", как Горький на остров Капри. Вообще сочетание "итальянская сосна" употреблено в "Буратино" шесть раз. Не случайно, ведь "Пиноккио" означает "кедровый орешек".
* Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом "самой красивой куклы театра", Мальвины (а также одной из тех, с кого Булгаков писал свою Маргариту).
* Две собаки из "Пиноккио" - слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пёс Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова.
* Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам. У Даля есть похожее слово, "шушера" - "сброд, сволочь люда".
* Базилио - просто итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен.
* В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал "Алису в Стране Чудес", где есть строчки: "На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей... Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку , которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку".
Вернуться в «Общение обо всем»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 20 гостей